La caza de erratas en carteles de la calle.
Nuestra Traductora ha desarrollado un radar en su vida cotidiana asociado a dos actividades básicas.
Una es cazar erratas en los carteles que ve por la calle. El modo de actuación es sencillo y el equipamiento básico. Un móvil con cámara y ganas de pasear por la ciudad sin buscar nada en concreto.
La segunda actividad es prestar atención a la conversaciones ajenas. Y no es por ser cotilla pero las palabras ajenas se cuelan en el oído de nuestra Traductora que da gusto.
En la entrada de hoy, desarrollaremos la primera actividad, esa de la caza sin arpón. La segunda actividad la explicaremos en la próxima entrega de nuestras andanzas.
Nuestra Traductora se convierte en “paseadora” y las erratas callejeras empiezan a guiñarle un ojo de manera descarada.
Da igual que nuestra Traductora vaya acompañada de otras traductoras…¡ las erratas solo tienen ojitos para ella!
A continuación una lista de ejemplos con pruebas gráficas:

Tienda donde hacen impresión de documentos, ampliaciones y toma ya…¡encAudenaciones!

Antes de bajar hacia la playa la Traductora Moderna lee el cartel que te avisa de cómo descender hacia la orilla … ¿y qué se encuentra?
Que en vez de bajar a la playa, te caes sobre un pobre bañista al que ha debido darle una insolación y está un poco indispuesto.

Y cartel donde se anuncia desde hace varias décadas unos sobres que te… ¿sonríen?

¿Las hormigas invaden la comida?
Como ven, estas situaciones le pueden pasar a cualquiera que se mueva por la calle con los ojos bien abiertos y un móvil en la mano.
Estén atentos a la realidad, proporciona material jugoso.
Elena Rodríguez Calatrava
Pingback: Frases de calle | Traducciones Parolear. Agencia de traducciones.·